K8凯发(中国) 驰名翻译家庄绎传殒命
5 月 5 日
北京师范大学情态学部发布讣告
驰名翻译家、翻译莳植家庄绎传殒命
享年 93 岁
曾翻译及合译
《大卫 · 科波菲尔》《飘》《白衣女东谈主》《东林怨》
等寰宇文体名著
主抓审订
《牛津高阶英汉双解辞书》等迫切器具书

中国共产党优秀党员,驰名翻译家、翻译莳植家,北京异邦语大学前副校长,高等翻译学院首任院长,英语学院(原英语系)教师、前系主任庄绎传先生,因肺部感染医治无效,于 2026 年 5 月 4 日黎明 5 时 23 分在北京殒命,享年 93 岁。
庄绎传 1933 年 7 月生于山东济南,1951 年考入北京异邦语学院(现北京异邦语大学),1957 年商议生毕业后留校任教。讣告先容,从后生学子到杏坛名师,从英语系教师到系主任,再到学校副校长、高等翻译学院首任院长,庄绎传一世与北外、与英语学科、与英语学院祸福相依。他持久执教于英语系,深耕英汉、汉英翻译教养与商议,是我院翻译学科诞生、东谈主才培养和学术传统酿成历程中的迫切奠基者和引颈者之一。
庄绎传毕生力争于我外洋语莳植、翻译教养与翻译现实功绩,学贯中西,笔耕不辍,译著等身。其主要著述包括《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》《英汉翻译简明教程》《翻译闲谈》《译海一粟——汉英翻译九百例》等;翻译及合译《大卫 · 科波菲尔》《飘》《白衣女东谈主》《东林怨》等寰宇文体名著,译文准确典雅、逼真达意,K8凯发官方网站影响深切。他曾参与《毛泽东选集》《周恩来选集》等党和国度开采东谈主著述的英译及改革使命,并崇拜党的十五大至十八大会议文献英译核定使命;曾任伙同国教科文组织华文科审校,主抓审订《牛津高阶英汉双解辞书》等迫切器具书。2023 年,庄绎传荣获中国翻译协会"翻译文化毕生成立奖"。
北京异邦语大学英语学院还追溯谈,行为英语学院(原英语系)的迫切教师和学科带头东谈主,庄绎传永久把树德树东谈主、教书育东谈主置于首位。他治学严谨、讲课灵活,端庄翻译基本功试验和话语感悟材干培养,强调"学翻译如学游水,只在岸边看别东谈主游是学不会的",见识在大量现实中提高翻译材干。他参与主抓的北京异邦语学院与中央东谈主民播送电台伙同举办的播送函授英语课程,通过电波为无数无缘投入大学校园的求学者翻开英语与翻译学习之门,也培养和启发了一多半翻译东谈主才。关于一代又一代英语学院师生而言,庄绎传不仅是学术前辈,更是引颈他们走近翻译、喜爱话语、遵循知识的良师典范。
讣告指出,庄绎传一世冷漠名利、为东谈主回绝、严守原则、恪尽责守。尽管学术成立越过,他永久自称"又名世俗的翻译老师",把对党和国度的赤忱、对莳植功绩的喜爱、对翻译使命的敬畏,融入每时每刻的课堂教养、精摹细琢的译文改革和诚心诚意的学术现实之中。即使在 90 岁乐龄,他仍坚抓为《不列颠百科全书》华文版审稿,着实作念到了为翻译莳植与学术功绩振作至生命终末一息。
剪辑 | 程婷着手 | 滂湃新闻 京 · 报网博亚体育app官方网站K8凯发(中国)